晋献文之成室1以子之矛陷子以盾(第2页)
晋献文之成室(1)——以子之矛,陷子以盾
【原文】
晋献文之成室(2),晋大夫发焉(3)。
张老曰(4):“美哉!
轮焉(5)!
美哉!
奂焉(6)!
歌于斯,哭于斯,聚国族于斯(7)。”
文子曰:“武也得歌于斯,哭于斯,聚国族于斯,是全要领以从先大夫于九京也(8)!”
北面再拜稽首。
君子谓之善颂善祷。
【注释】
①本节选自《植弓》下。
②献文之:晋国卿大夫,即赵文之,名武。
(3)发:庆贺宫室落成。
(4)张老:晋国的大夫。
(5)轮:高大的样子。
(6)奂:华丽的样子。
(7)国族:国宾何宗族。
(8)要(yao):同“腰”
。
领:脖子。
全要领:意思是保全全身体。
先大夫:指先祖父先父。
九京:九原,晋国卿大夫的墓地。
【译文】
晋国献文之新盖了一座宫室,晋国的大夫门都去祝贺新厦落成。
张老赞美说:“多美啊!
这么高大!
多美啊!
这么华丽!
今后可以在这里祭祀作歌,在这里居丧哀哭,在这里同国宾宗族聚会宴饮。”
献文之说:“我赵武能够在哀这里祭祀作歌,在这里居丧哀哭,在这里同国宾宗族聚会宴饮,九表明我将来保全了身体,能同先祖先父合葬在九原啊!”
接着他面朝北拜了两拜,扣头行礼。
君子们说他俩一个善于赞美,一个善于祈福。
【读解】
应对答辩中最难对付的,恐怕是表面上赞美、内里面包藏嘲讽的一类。
笑里藏刀,纯棉裹针,把险恶的用心,加以甜蜜诱人的包装,这是伪君子惯用的手法。
对付它们,当然可以声色惧厉地责和揭露,揪出掩藏起来的狐狸尾巴,将其丑恶嘴脸在光天化日之下。
不过这样做过于直露,缺乏幽默感,也许还会让旁观者感到有失体面和风雅,觉得缺乏点儿修养。
聪明人懂得以其人之道,还治其人之身,以子之矛,陷子之盾。
这应当说是恰如其分、最体面并且富有智慧的对付居心叵测的伪君子的办法,以次将他们置于尴尬境地,苦笑不得,心里窝火,却无法发泄出来。
这让人想到,在一个并不那么纯洁正直的社会之中,在一个随处可遇上小人、伪君子的处境当中,仅有正气、良心、良知是远远不够的。
明枪易躲,暗箭难防。
学会防范暗箭,应当是必须补上的重要一课。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。