茅屋为秋风所破歌(第1页)
茅屋为秋风所破歌
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅〔1〕。
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢〔2〕,
下者飘转沉塘坳〔3〕。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼〔4〕,
公然抱茅人竹去,唇焦口燥呼不得〔5〕,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色〔6〕,秋天漠漠向昏黑〔7〕。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂〔8〕。
床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝〔9〕。
自经丧乱少睡眠〔10〕,长夜沾湿何由彻〔11〕。
安得广厦千万问,大庇天下寒士俱欢颜〔12〕,
风雨不动安如山!呜呼!
何时眼前突兀见此屋〔13〕?
吾庐独破受冻死亦足〔14〕!
【题解】
上元二年(761)秋八月,一场狂风卷去了杜甫草堂上的茅草,夜来又降大雨,床头屋漏,难以栖身。
其起旬,即如飘风之笔,疾卷了当。
之后描述了这种不幸,但更使他忧虑的是战乱以来和他遭受同样苦难的人民。
于是以浪漫主义的情怀,幻想眼前出现千万间广厦,“大庇天下寒士俱欢颜”
。
其结句仍一笔兜转,又复飘忽如风,表现其“己饥己溺”
的仁者情怀。
这种崇高的精神,在当时难能可贵,对后世影响深远。
【注释】
〔1〕三重:三层。
三,言其多。
〔2〕江:指浣花溪。
挂罥(juàn):挂结。
〔3〕塘坳(ào):低洼积水处。
〔4〕忍能:忍心这样。
盗贼:气恨之词。
〔5〕呼不得:即呼喊不出声来。
〔6〕俄顷:顷刻,一会儿。
〔7〕秋天:秋季的天空。
漠漠:阴沉迷潆貌。
向:接近。
〔8〕恶卧:睡相不好,脚乱蹬,把被里子都蹬破了,所以说“踏里裂”
。
一说恶卧为不愿意睡。
因为被子像铁似的又硬又冷,小孩子睡在里面不舒服,把被里都蹬破了。
〔9〕雨脚如麻:形容密雨如麻线一样,不断倾注。
〔10〕丧乱:指安史之乱。
〔11〕长夜沾湿,指茅屋整夜漏雨。
彻:彻晓,天亮。
何由彻:怎么挨到天亮?〔12〕庇(bì):遮护。
寒士:贫寒之人。
〔13〕突兀(wù):高耸貌。
见:同“现”
。
〔14〕庐:茅舍,即指覃堂。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。