说桃不可直说破桃(第1页)
“说桃不可直说破桃
【词语】
沈伯时《乐府指迷》云:“说桃不可直说破桃,须用‘红雨’、‘刘郎’等字,说柳不可直说破柳,须用‘章台’、‘灞岸’等字。”
若唯恐人不用代字者。
果以是为工,则古今类书俱在,又安用词为耶?宜其为《提要》所讥也。
语解
沈义夫在《乐府指迷》中说:“说桃不可直接说破桃,须用‘红雨’、‘刘郎’等字;说柳不可直接说破柳,须用‘章台’、‘灞岸’等字。”
这种说法唯恐别人不用替代字.如果只有这样才算工整,那么古今类书俱在,还作什么词呢?难怪他的说法要被《四库提要》批评。
借用“红雨’’代指桃花或落花
王国维这则词话中的“红雨”
,出自李贺《将进酒》:“况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。”
后人借用“红雨”
来代指桃花或落花。
后人遂借“刘郎"代指桃花
词话中的刘郎,即刘禹锡。
刘禹锡(772—842年),字梦得,洛阳(今属河南)人,唐代著名诗人。
他因为参加王叔文集团,反对宦官专权和藩镇割据而被贬为朗州司马,迁连州刺史,在离开京城十多年后又回京任职,为此写下了很多感怀之作,如《游玄都观咏看花诸君子》诗云:“玄都观里桃千树,总是刘郎去后栽”
,后又作《游玄都观诗》云:“种桃道士今何在,前度刘郎今又来”
。
后人遂借“刘郎”
代指桃花。
以“章台柳”
借指青楼女子
词话中所言章台,即汉长安章台玉街,名章台街,乃歌伎聚居之所。
孟綮《本事诗》记载着这样一件逸事。
唐朝进士韩翃以《章台柳》遥寄柳氏,云:“章台柳,章台柳,往日青青今在否?纵使长条似旧垂,亦应攀折他人手。”
柳氏以《杨柳枝》相答:“杨柳枝,芳菲节,可恨年年赠离别。
一叶随风忽报秋,纵使君来岂堪折。”
后来韩翃随侯希逸入京,寻访柳氏,但柳氏已为番将沙叱利所劫。
淄青节度帐下虞侯许俊为韩翊夺回柳氏,而侯希逸也为此事上表,终于将柳氏判归韩翃。
后世遂以“章台”
喻柳,又以“章台柳”
借指青楼女子。
以“灞岸”
代指柳或送别
词话中的灞岸即京城长安的灞陵岸。
灞水流经长安东灞陵,有桥名灞桥,送客至此,折柳赠别。
李白在《忆秦娥》中云:“年年柳色,灞陵伤别。”
后人遂以“灞岸”
代指柳或送别。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。