第 四 章(第1页)
第四章
【原文】
梁惠王曰:“寡人愿安承教〔1〕。”
孟子对曰:“杀人以梃与刃〔2〕,有以异乎?”
曰:“无以异也。”
“以刃与政,有以异乎?”
曰:“无以异也。”
曰:“庖有肥肉,厩〔3〕有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也〔4〕。
兽相食,且人恶之;为民父母行政,不免于率兽而食人,恶在其为民父母也〔5〕?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎〔6〕!’为其象人而用之也。
如之何其使斯民饥而死也?”
【注释】
〔1〕安:安心,乐意。
承:接受。
〔2〕梃(tǐnɡ):木棍棒。
刃:刀剑。
〔3〕庖(páo):厨房。
厩(jiù):马棚。
〔4〕率:率领,驱赶。
朱熹《集注》云:“厚敛于民以养禽兽,而使民饥以死,则无异于驱兽以食人矣。”
〔5〕恶在:何在。
恶(wū),何。
〔6〕仲尼:孔子,字仲尼。
俑:古代用于殉葬的偶人。
后:后裔。
【译文】
梁惠王对孟子说:“我愿高兴地接受您的指教。”
孟子回答道:“杀人,用木棍和刀剑有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子又问道:“用刀剑和政治手段杀害人,有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子说:“厨房里有肥肉,马棚里有肥马,老百姓却脸带饥色,田野上有饿死的人,这无异于赶着兽类去吃人。
野兽自相残食,尚且为人们所憎恶,那些号称为民的父母官,办理政事时,不免干出类似驱赶野兽去吃人的勾当来,那么,为民父母的意义又何在呢?孔子说:‘发明造俑殉葬的人,大概会绝灭后代吧!’因为用了像人形貌的木偶去殉葬。
照这样看来,执政者又怎么能如此使老百姓饥饿至死呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。