海上来客(第1页)
海上来客
【原文】
嘉祐中,苏州昆山县海上,有一船桅折,风飘抵岸。
船中有三十余人,衣冠如唐人,系红鞓角带,短皂布衫。
见人皆恸哭,语言不可晓。
试令书字,字亦不可读。
行则相缀[1]如雁行。
久之,自出一书示人,乃唐天祐中告授屯罗岛首领陪戎副尉制;又有一书,乃是上高丽表,亦称屯罗岛,皆用汉字。
盖东夷之臣属高丽者。
船中有诸谷,唯麻子大如莲的,苏人种之,初岁亦如莲的,次年渐小。
数年后只如中国麻子。
时赞善大夫韩正彦知昆山县事,召其人,犒[2]以酒食。
食罢,以手捧首而笑,意若欢感。
正彦使人为其治桅,桅旧植[3]船木上,不可动,工人为之造转轴,教其起倒之法。
其人又喜,复捧首而笑。
【注释】
[1]缀:紧跟。
[2]犒:犒劳、奖赏。
[3]植:安装。
【译文】
嘉祐年间,苏州昆山县的海上,有只船桅杆被折断了,风将船吹送到岸边。
船上有三十多人,衣着打扮像唐朝人,腰系红色皮革的角带,身穿短黑布衫。
看见人他们都大哭,所说的话完全听不懂。
试着要他们写字,所写的字也无法认读,走路则相互紧跟像大雁阵形。
过了很久,才拿出一份文件给大家看,是唐朝天祜年间任命屯罗岛的首领为陪戎副尉的诏书。
他们又出示一份文件,是《上高丽表》,也称他们是屯罗岛人,都用汉字,大概是臣属于高丽的东夷人。
他们所乘的船中载有各种谷物,只有麻子像莲子般大,与众不同。
苏州人试着种下它们,第一年结的果实也像莲子般大,第二年就小些,几年后就和中国的麻子一样了。
当时,赞善大夫韩正彦任苏州昆山县知县,召见了他们,以美酒佳肴犒劳这些屯罗岛人,他们吃完后,用手捧着头笑,好像是在表达感激之情。
韩正彦派人为他们修理桅杆,桅杆是以前安装在做船的木头上的,无法转动,于是工匠为他们制造了一个转轴,并教会他们起倒的方法。
他们又非常高兴,再次捧着头而笑以示谢意。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。