第三章(第1页)
第三章
【原文】
孟子告齐宣王曰:“君之视臣如手足,则臣视君如腹心;君之视臣如犬马,则臣视君如国人;君之视臣如土芥,则臣视君如寇仇。”
王曰:“礼[1]:为旧君有服,何如斯可为服矣?”
曰:“谏行言听,膏泽[2]下于民;有故而去,则君使人导之出疆,又先于其所往;去三年不反,然后收其田里[3]。
此之谓三有礼焉。
如此,则为之服矣。
今也为臣,谏则不行,言则不听;膏泽不下于民;有故而去,则君搏执之[4],又极之于其所往[5];去之日,遂收其田里。
此之谓寇仇。
寇仇,何服之有?”
【注释】
[1]礼:指《仪礼》。
旧君,过去曾事奉过的君主。
服:指穿丧服。
[2]膏泽:即恩惠。
[3]田里:指禄田和居宅。
[4]搏执:犹言搜索拘捕。
[5]极:穷困,走投无路。
【译文】
孟子告诉齐宣王说:“君主看待臣子如同手足,臣子就会把君主看待如同腹心;君主看待臣子如同犬马,臣子就会把君主看待如同常人,君主看待臣子如同尘土、草芥,臣子就会把君主看待如同强盗、仇敌。”
宣王说:“礼制规定,要为以往事奉过的君主服丧,君主怎样做才能使人为之服丧呢?”
孟子说:“如果臣子劝谏被接纳、进言被听取,因而恩惠下达到百姓;臣子因故要离去,君主派人引导他离开国境,并派人事先前往他所要去的地方进行妥善安排;离国后三年不回来,才收回他的采地和房屋。
这叫做三有礼。
君主能做到这样,臣子就会为他服孝。
现今做臣子的,劝谏不被接纳,进言不被听从,因此恩惠到不了百姓;臣子因故离国去,君主就派人拘捕他的亲族,并故意到他所要去的地方为难他,离开的当天就没收他的禄田和房屋:这就叫做强盗、仇敌。
对于强盗、仇敌有什么孝可服呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。